ONE morning in Malaysia six years ago, I received a phone call from the publisher of Penguin Random House Southeast Asia. It was a brief call, and she asked if I would be interested in translating three Tagalog novels for the Southeast Asian Literary Classics series.
She ticked off the titles: "Banaag at Sikat" by Lope Santos, "Mga Ibong Mandaragit" and "Luha ng Buwaya" by National Artist Amado Hernandez. I said I had read all three novels as part of the list required for my M.A. in Literature at Ateneo de Manila University. I asked why me? "Because we have done due diligence, and our contacts in Manila said your translations are readable, breezy — and sellable."
Already have an active account? Log in here.
Continue reading with one of these options:
Continue reading with one of these options:
Premium + Digital Edition
Ad-free access
P 80 per month
(billed annually at P 960)
- Unlimited ad-free access to website articles
- Limited offer: Subscribe today and get digital edition access for free (accessible with up to 3 devices)
TRY FREE FOR 14 DAYS
See details
See details
If you have an active account, log in
here
.